Campagne de collecte 15 septembre 2024 – 1 octobre 2024
C'est quoi, la collecte de fonds?
recherche de livres
livres
Campagne de collecte:
20.1% pourcents atteints
S'identifier
S'identifier
les utilisateurs autorisés sont disponibles :
recommandations personnelles
Telegram bot
historique de téléchargement
envoyer par courrier électronique ou Kindle
gestion des listes de livres
sauvegarder dans mes Favoris
Personnel
Requêtes de livres
Recherche
Z-Recommend
Les sélections de livres
Les plus populaires
Catégories
La participation
Faire un don
Téléchargements
Litera Library
Faire un don de livres papier
Ajouter des livres papier
Search paper books
Ouvrir LITERA Point
La recherche des mots clé
Main
La recherche des mots clé
search
1
李肖飞. 《从休谟出发》英汉笔译报告:哲学类文本中长句的处理[D].浙江工商大学,2018.
李肖飞. 《从休谟出发》英汉笔译报告:哲学类文本中长句的处理[D].浙江工商大学
,
2018.
the
of
and
in
to
is
a
that
his
谟
translation
are
as
text
we
he
this
with
be
哲
was
long
it
source
1
sentences
hume
not
can
equivalence
for
by
target
philosophy
an
philosophical
more
our
on
natural
which
also
chinese
into
sentence
from
about
readers
translating
have
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 2.48 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese
2
齐晶晶. MLB新闻报道英汉笔译报告:复合形容词的翻译[D].浙江工商大学,2018.
齐晶晶
the
to
and
in
of
a
1
translator
translation
compound
赛
with
this
as
his
for
adjectives
is
meaning
on
he
that
more
text
i
it
be
from
垒
by
into
news
can
some
盟
equivalence
投
曼
at
have
project
figurative
information
an
chinese
or
translated
are
2
which
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 3.01 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese
3
刘淑娟. 《时代周刊》封面故事笔译报告:定语从句英译汉难点及对策[D].浙江工商大学,2015.
刘淑娟. 《时代周刊》封面故事笔译报告:定语从句英译汉难点及对策[D].浙江工商大学
,
2015.
the
to
and
of
a
in
is
伦
耶
that
attributive
1
as
济
are
her
clauses
be
竞
with
she
on
储
sentence
for
it
clause
from
this
has
州
an
i
equivalence
can
顿
main
by
translation
which
at
but
not
clinton
there
more
translating
yellen
丝
曼
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 2.46 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese
4
《2017年湖州市政府工作报告》汉英笔译报告:政府文本隐含信息翻译难点及对策[D].浙江工商大学,2019.
金芳建
the
and
of
to
in
translation
a
for
is
with
i
as
information
text
development
have
1
cultural
曼
new
author
has
on
government
that
be
translated
city
which
are
source
will
it
垒
meaning
target
readers
we
implicit
丛
language
word
been
such
more
work
first
旦
construction
from
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 2.61 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese
5
洪立玲. 《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策[D].浙江工商大学,2019.
洪立玲. 《2017黄山市政府工作报告》汉英笔译报告:地方新造词汇翻译难点与对策[D].浙江工商大学
,
2019.
the
of
and
to
in
a
on
1
垒
with
for
translation
will
as
曼
government
huangshan
is
l
i
7
by
2
chinese
english
neologisms
author
work
are
terms
be
development
q
旅
has
more
new
which
this
we
坠
3
report
up
n
tourism
企
or
vacancy
into
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 3.96 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese
6
王仙子. 《全球经济规则》(节选)笔译报告—翻译中长句的处理[D].浙江工商大学,2015.
王仙子. 《全球经济规则》(节选)笔译报告—翻译中长句的处理[D].浙江工商大学
,
2015.
the
of
to
in
and
a
is
币
货
be
imf
for
that
by
as
with
款
are
would
额
1
on
this
not
currency
it
text
份
have
济
countries
translation
贷
its
an
has
crisis
which
欧
i
financial
稳
融
should
such
from
洲
their
票
economic
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 2.31 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese
7
于金伶. 文本类型理论指导下的学术类文本英译[D].北京交通大学,2017.
于金伶. 文本类型理论指导下的学术类文本英译[D].北京交通大学
,
2017.
the
of
and
to
translation
in
text
a
is
that
1
functional
as
on
which
systemic
source
theory
篇
linguistics
texts
it
meaning
for
studies
can
sentences
are
be
function
from
translators
linguistic
析
english
language
chinese
translator
by
should
q
also
translated
with
more
academic
so
has
context
model
Fichier:
PDF, 4.26 MB
Vos balises:
0
/
5.0
8
《效率悖论》英汉笔译报告:插入语的语义衔接实现策略[D].浙江工商大学,2019.
胡淼
the
of
and
to
in
a
that
is
曼
for
垒
1
i
with
as
by
it
q
parenthesis
on
be
not
网
are
or
has
semantic
translation
have
垦
丛
from
more
was
索
can
an
坠
sentence
their
20
搜
but
at
n
information
one
than
its
which
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 4.18 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese
9
范露忆. 《大围涂》(节选)汉英笔译报告:小说对话的翻译难点及方法[D].浙江工商大学,2018.
范露忆. 《大围涂》(节选)汉英笔译报告:小说对话的翻译难点及方法[D].浙江工商大学
,
2018.
the
and
to
of
a
in
is
translation
with
be
his
was
汪
said
by
that
are
as
on
i
people
1
wang
for
he
axing
this
at
it
you
should
her
not
鲁
english
we
can
ellipsis
readers
up
expressions
culture
have
from
target
an
or
meaning
丁
姚
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 2.68 MB
Vos balises:
0
/
4.5
chinese
10
《民商事审判方法》(节选)汉英笔译报告:无主句的翻译难点及对策[D].浙江工商大学,2019.
曹幸
the
of
and
to
in
is
律
legal
be
that
a
law
author
for
1
translation
曼
interpretation
sentences
should
as
坠
with
it
not
this
or
text
by
sentence
i
险
are
can
which
q
on
has
meaning
h
theory
墨
ect
system
article
example
subj
civil
垒
垦
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 2.87 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese
11
语用学与翻译
上海:上海外语教育出版社
(英)利奥·希基(Leo Hickey)著
and
页
translation
a
hickey
in
封
录
1
ian
leo
of
politeness
pragmatics
the
育
附
04
10
10287
10432656
11
12
13
2
2002
242
3
4
5
6
7
8
9
acts
andromaque
aspects
august
basil
bill
christina
connectives
cooperation
deictic
discourse
dx
ellipsis
equivalence
ernse
exegesis
Année:
2002
Langue:
chinese
Fichier:
PDF, 11.45 MB
Vos balises:
0
/
5.0
chinese, 2002
1
Suivez
ce lien
ou recherchez le bot "@BotFather" sur Telegram
2
Envoyer la commande /newbot
3
Entrez un nom pour votre bot
4
Spécifiez le nom d'utilisateur pour le bot
5
Copier le dernier message de BotFather et le coller ici
×
×