Vademecum tłumacza

Vademecum tłumacza

Lipiński K.
Avez-vous aimé ce livre?
Quelle est la qualité du fichier téléchargé?
Veuillez télécharger le livre pour apprécier sa qualité
Quelle est la qualité des fichiers téléchargés?
Idea, 2006. — 187 s.Vademecum tłumacza jest próbą monograficznego zarysu najważniejszych zagadnień teorii i praktyki translacji, które zostały przedstawione w formie wykładu, prowadzącego czytelnika poprzez zasadnicze dla tej dziedziny wiedzy pytania.Książka nie podpowiada gotowych rozwiązań problemów translatorskich, bo jest to a priori niemożliwe, stara się jednak usystematyzować powtarzające się dylematy, przed którymi stają tłumacze od czasu biblijnego pomieszania języków, jest próbą uświadomienia wielości czynników, także pozajęzykowych, wpływających na proces przekładu.Vademecum można posługiwać się także jak poradnikiem, co ułatwia system odniesień oraz indeks. Główną intencją autora jest pobudzenie czytelników-tłumaczy do twórczej refleksji nad wykonywanym zawodem, nienależącym przecież do najłatwiejszych.
Catégories:
Langue:
polish
Fichier:
PDF, 25.87 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
polish0
Lire en ligne
La conversion en est effectuée
La conversion en a échoué

Mots Clefs